European Portuguese EARS Test Battery Adaptation
Abstract
Material and Methods: For the test battery translation and adaptation process, the adopted procedures were the following: (i) translation of the English version into European Portuguese by a professional translator, (ii) revision of the translation performed by an expert panel, including doctors, speech-language pathologists and audiologists, (iii) adaptation of the test stimuli by the team’s speechlanguage pathologist, and (iv) further review by the expert panel.
Results: For each of the tests that belong to the EARS battery, the introduced adaptations and adjustments are presented, combining the characteristics and objectives of the original tests with the linguistic and cultural specificities of the Portuguese population.
Discussion: The difficulties that have been encountered during the translation and adaptation process and the adopted solutions are discussed. Comparisons are made with other versions of the EARS battery.
Conclusion: We defend that the translation and the adaptation process followed for the EARS test battery into European Portuguese was correctly conducted, respecting the characteristics of the original instruments and adapting the test stimuli to the linguistic and cultural reality of the Portuguese population, thus meeting the goals that have been set.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
